用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

譯者三事讀寫改
來源:中華讀書報 | 范圣宇  2025年01月10日09:09

晚清翻譯家嚴復提出的“譯事三難信達雅”,一百多年來的譯者、讀者、研究者基本上都同意,也許大家對“雅”的理解各有不同,但總體上來說這三條原則經(jīng)受住了時間的考驗,極具概括性,是站得住腳的。筆者不揣冒昧,試圖模仿嚴幾道先生所說,提出三件譯者必須做好的事情,那就是所謂“譯者三事讀寫改”。其他形式的翻譯暫且不論,單就文學翻譯來說,譯者需要做好的就只有三件事:讀書、寫作與修改譯文。

正如法國批評家蒂博代所說:“醉心于某一作家的批評,像畫家構思一幅肖像畫一樣地建設這位作家形象的批評,要想進行有效的工作,只有把自己置身于作家的時間經(jīng)歷之中,跟蹤他的自己對自己的循序漸進的創(chuàng)造,并用一條線索把他所完成的不同的形象與他的生活、作品、影響和作用的不同時期聯(lián)系在一起。批評只有努力同一種創(chuàng)造運動的延續(xù)過程相吻合才能真正進行建設。”拙著《譯者的風月寶鑒》(The Translator's Mirror for the Romantic,Routledge2022),分析的是英國漢學家霍克思的《紅樓夢》前八十回英譯文。筆者試圖做到的,就是跟蹤霍克思循序漸進的創(chuàng)造,并努力同他的創(chuàng)造運動的延續(xù)過程相吻合。簡單地說,就是試圖來解釋霍克思是如何讀書,如何寫作,并如何修改他的譯文的。

周玨良曾說霍克思的英譯:“最大的好處在于它能傳原書之神,讀來往往使讀者不覺它是翻譯作品。”周氏這一觀點很重要,我們明明知道霍譯《石頭記》是翻譯作品,但是“讀來往往使讀者不覺它是翻譯作品”。也就是說,霍譯的成功已經(jīng)使讀者忘記了它是翻譯作品這一事實,誠可謂“得意忘形”。有趣的是,研究者在閱讀霍譯《石頭記》的時候,也常常感到這不僅僅只是一部漢譯英的文學作品,它其實也是一部用英文寫成的中國題材的小說。霍氏譯得越成功,讀者就越容易忘記這是一部譯著。筆者想在《譯者的風月寶鑒》一書里分析說明霍氏譯文的這種傳神究竟是如何做到的,對我們又有什么啟發(fā)。換言之,就是希望能夠既知其然,也知其所以然,還知其所未然,盡可能在文字和敘述的背后,得到更多的感悟,看到更多的意義。

筆者努力想要探究霍克思讀寫改的三部曲,弄明白他在朝什么方向努力,他為什么如此而非如彼,得失成敗的理由何在,對我們來說有什么借鑒意義。如果我們真能讀懂霍克思的用意,感受到文字背后的情感與寄托,那么離真正理解霍譯《石頭記》就“雖不中亦不遠”了。在《譯者的風月寶鑒》中,我的理想是盡可能讓研究對象自己說話,實際上就是通過詳盡的分析,讓霍克思的譯文自己說明它與眾不同的地方,以及我們可以從哪些地方入手向他學習。我嘗試不采用任何現(xiàn)成的翻譯理論,只是因為迄今為止我沒有找到一種或幾種完全適合我的研究目的、能夠恰到好處地說明問題的翻譯理論。當然了,現(xiàn)成的翻譯理論自有它的用武之地,只是可能并不適合筆者在拙著中想要處理的問題,以及想要達成的目的罷了。現(xiàn)成的翻譯理論越是成熟,它就越可能只是一種“成見”,而學術研究的關鍵就在于“濯去舊見,以來新意”。正如弘一法師所警醒我們的那樣,“對于一切事物,不為因襲的成見所束縛,都還它一個本來面目,如實觀照領略,這才是真解脫,真享樂。”更何況我希望從實例出發(fā),而不是從理論出發(fā),就像泰納在《藝術哲學》中所說的:“從事實出發(fā),不從主義出發(fā);不是提出教訓而是探求規(guī)律,證明規(guī)律。”

蒂博代在《六說文學批評》中也說過:“但是真正理解泰納的天才或者任何一位藝術家或思想家的天才,并不是要像泰納那樣,把藝術家或思想家關進觀念的格子里,用一種觀念來推斷他,或者依照一種觀念來構造他。而是應該把他置于先于批評觀念的潮流中,這一潮流將在中途沉淀出這些觀念,作為它的最初成果。”我無意用翻譯理論的觀念來推斷或者構造霍克思,我只是把霍氏的譯文置于先于批評觀念的潮流(讀、寫、改)中,希望能夠沉淀出一些相對具體而非抽象的觀念,比如Translation as Reading(翻譯即閱讀),Translation as Research(翻譯即研究),Translation as Game(翻譯即游戲),Translation as Learning(翻譯即學習),Translation as Creation(翻譯即創(chuàng)造)等等。這些概念當然都不是我的發(fā)明,但我試圖做到“能以陳言而發(fā)新意”,也就是說,概念雖然是舊的,但卻能從新的角度來解讀霍氏的譯文,能給讀者以啟發(fā),或者至少是對筆者自己有啟發(fā)。顏元在《存學編》中說過:“寧為一端一節(jié)之實,無為全體大用之虛。”我寧可詳盡地分析每一個精選的例子,也不想用一個大而無當?shù)目蚣芑蚶碚撊ソy(tǒng)領全書。這樣的話,至少可以避免在批評的時候空談理論而落不到實處。至不濟,《譯者的風月寶鑒》也可以當做讀書筆記的結集,因為我相信《譯者的風月寶鑒》的長處在于對這些例子的分析,在于讓霍譯《石頭記》自己說話,而并不在于我的結論是什么。也正因為如此,全書沒有Introduction(前言)和Conclusion(結論),我用的是Pro?logue(序章)與Epilogue(跋語)。正如莎士比亞所說:“What's past is prologue, what to come in yours and my discharge. (一切過往,皆為序章;所未來者,你我主張。)”

主站蜘蛛池模板: 伊人色综合一区二区三区| 亚洲综合中文字幕无线码| 色欲天天婬色婬香视频综合网| 久久久久久综合一区中文字幕| 亚洲高清中文字幕综合网| 一本色道久久综合| 色偷偷狠狠色综合网| 伊人久久大香线蕉综合电影网| 天天躁夜夜躁狂狂躁综合| 一本久到久久亚洲综合| 国产精品无码久久综合| 天天综合色天天桴色| 久久综合久久综合久久综合| 亚洲国产成+人+综合| 国产激情电影综合在线看 | 亚洲伊人久久成综合人影院| 狠狠色婷婷综合天天久久丁香| 色综合天天综一个色天天综合网 | 好了av第四综合无码久久| 99精品国产综合久久久久五月天| 色综合久久久久久久久五月| 久久99亚洲综合精品首页| 好吊色青青青国产综合在线观看| 91精品国产综合久久久久| 色爱无码AV综合区| 一本久久a久久精品vr综合| 美腿丝袜亚洲综合| 一本大道道无香蕉综合在线| 天啪天天久久天天综合啪| 亚洲a∨国产av综合av下载| 色天使亚洲综合一区二区| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲| 麻豆久久婷婷综合五月国产| 久久综合给合久久狠狠狠97色| 激情五月激情综合网| 亚洲国产综合精品中文第一区| 久久午夜综合久久| 亚洲国产综合专区在线电影| 色综合久久中文字幕无码| 亚洲综合无码一区二区痴汉 | 亚洲综合在线视频|