用戶登錄投稿

中國作家協會主管

2024國際布克獎長名單:半數作家作品擁有中文版,拉丁美洲文學再度被聚焦
來源:文學報(微信公眾號) | 鄭周明  2024年03月22日15:41

2024國際布克獎長名單日前出爐。本屆入圍名單備受矚目的一個現象是,13部入圍作品中,來自拉丁美洲的作品占據了四部,分別是阿根廷詩人塞爾瓦·阿爾馬達、委內瑞拉作家羅德里戈·布蘭科·卡爾德隆、巴西作家伊塔馬爾·維埃拉·儒尼奧爾和秘魯記者加布里埃拉·維納的作品。評審團形容這份長名單或許標志著“拉丁美洲小說在醞釀第二次‘繁榮’”。此外,首屆國際布克獎得主、阿爾巴尼亞作家伊斯梅爾·卡達萊的新作再次入圍,如果獲獎,卡達萊將成為首位兩次獲得該獎的作家。最終獲獎名單將于5月21日揭曉。

追溯拉丁美洲小說的第一次“繁榮”,也就是文學史上的“拉丁美洲文學爆炸”,發生在上世紀60至70年代,包括加西亞·馬爾克斯、馬里奧·巴爾加斯·略薩在內的一批作家在全世界范圍內贏得業內和讀者的肯定。一些知名文化媒體在報道本次入圍名單時,不約而同提到了近期上市的馬爾克斯遺作《我們八月見》,認為這部作品雖然保留了馬爾克斯的文學風格,但顯然它的破綻足以讓作家本人生前做出不出版的決定。有評論指出,唯一讓人感到幸運的是,這部中篇小說體量的遺作再次讓讀者懷念起了《百年孤獨》時期的馬爾克斯。有意思的是,去年布克獎長名單中有四位愛爾蘭作家入圍,當被問到為什么愛爾蘭擁有最好的作家時,最終獲獎者保羅·林奇戲謔地說:“我可以告訴你一個秘密嗎?我認為南美洲擁有最好的作家。”

從愛情題材到魔幻現實主義風格,本次入圍的小說各具特色,評審團評價它們“講述了勇氣和善良、社區的至關重要性以及對不公正的抗議”。評審團同時表示,雖然部分入圍作家在英語出版市場并不是讀者熟悉的名字,但他們在各自國家擁有忠實的讀者和很高的聲譽。對于中文讀者而言,得益于眾多出版社的眼光與高效,不少作家已經有多部作品被引進出版。

伊斯梅爾·卡達萊近年由于多次進入民間關于諾貝爾文學獎結果猜測的賠率榜而為更多讀者所知曉,此次他的入圍作品是《政客的召喚》(A Dictator Calls),這部作品以詩人奧西普·曼德爾施塔姆為主角,講述他被捕前驚心動魄的歷史時刻,卡達萊將夢境與檔案材料交織于一體,穿插著帕斯捷爾納克、以賽亞·柏林、安娜·阿赫瑪托娃等作家的聲音,“探討了政客和藝術家之間的緊張關系”,評審團將其描述為“對無法找到明確真相的一次探索”。卡達萊已有多部小說在中國出版,浙江文藝出版社新推出了包含他六部小說的作品集。他的寫作擅長從阿爾巴尼亞這個歐亞大陸交匯處觀察世界,小說常常將古代、中世紀和二十世紀融為一體,還把荷馬、拜倫、十字軍等元素交織起來。2005年獲得首屆國際布克獎時,當時的評審團主席約翰·凱里評價他“繼承了荷馬史詩的敘事傳統,是一位世界性的作家”。對于新作,由于卡達萊使用了多種材料拼合制造出一種非虛構的閱讀效果,《洛杉磯書評》刊文指出作品在可讀性方面較弱,主題和藝術性則更為鮮明。

“伊斯梅爾·卡達萊作品集”由浙江文藝出版社推出

“伊斯梅爾·卡達萊作品集”由浙江文藝出版社推出

德國作家燕妮·埃彭貝克的小說《凱羅斯》(Kairos)以上世紀八十年代柏林的喧囂為背景,在表面的愛情故事中,作品圍繞東柏林19歲女性卡塔琳娜和53歲作家漢斯之間的戀情展開,隨著德國統一時刻的到來,歷史重要時刻重塑了包括主人公在內的一代人的命運軌跡。埃彭貝克被文學評論家詹姆斯·伍德視為“這一代最杰出、最重要的德語小說家”,她的作品主題復雜,專注于歷史,素材豐富,關于“無常”的觀念貫穿了她的全部作品。去年,她的兩部小說《客鄉》《白日盡頭》推出了中文版,《客鄉》通過一塊土地所有權的數次變更呈現時代變遷中的家庭命運,《白日盡頭》則通過猶太女性遭遇的特殊困境和挑戰來描繪20世紀重大的事件,兩部小說被多家媒體的年度書榜推薦。新作《凱羅斯》的觀念與上述兩部作品一脈相承,見證歷史劇變的埃彭貝克看到時間在這個國家是難以預測的對象,她意識到由于年輕一代的遺忘和不再問詢,關于德國20世紀的那些故事最終湮沒無聞,于是在作品中她一次次觸及并表達這種強烈感受。

近年,意大利作家多梅尼科·斯塔爾諾內的小說《鞋帶》《玩笑》《坦白》陸續由上海譯文出版社推出中文版,本次長名單中,他的小說《杰米托大街的房子》(The House on Via Gemito)入圍,依然書寫他所熟悉的意大利那不勒斯及其周邊地區的故事,作為鐵路工人的父親同時有著成為畫家的夢想,他雄心勃勃卻屢遭挫折,才華橫溢卻充滿傲慢和怨恨,由此他與長子之間發生了一系列親情的糾纏故事。在一些國外媒體眼中,多梅尼科·斯塔爾諾過去被猜測是筆名“埃萊娜·費蘭特”背后的作家,但他對此堅決否認。

今年長名單中唯一出現的亞洲作家是來自韓國的黃晳暎,小說《鐵道員三代》(Mater 2-10)書寫三代鐵道員的生活,展現了從日據時期到21世紀的朝鮮半島的百年歷史面貌。評審團表示,這部小說建構了一個國家的歷史,貫穿個人對正義的追求,是一部在西方幾乎找不到的有關韓國的綜合性著作。這位在戰爭年代出生于中國長春的作家,人生印刻了太多家國歷史的種種聚散,在他已推出中文版的小說《故園》《客地》中,讀者看到了韓國當代小說中少見的冷峻凝練的現實主義風格,他的作品也多關注被忽視的工人勞動群體的人生,他曾表示,“作家不是什么思想者或是哲學家之類的了不起的存在,而是與大家生活在同一時代的普通人。我們都有思想,心里也都有無法表達的情感,而作家就是幫助大家去表達的角色。”

國際布克獎遴選范圍包括近一年所有被翻譯成英文并在英國或愛爾蘭出版的全球小說作品,獎金五萬英鎊由作者與譯者共享。今年入圍作品背后的出版社再次由小型獨立出版商占據主導地位,折射出富有世界視野和推薦能力的出版人正在推動著更多元的全球作品進入英語文學市場。

入圍的13部作品

入圍的13部作品

●Not a River by Selva Almada, translated by Annie McDermott

●Simpatía by Rodrigo Blanco Calderon, translated by Noel Hernández González and Daniel Hahn

●Kairos by Jenny Erpenbeck, translated by Michael Hofmann

● The Details by Ia Genberg, translated by Kira Josefsson

●White Nights by Urszula Honek, translated by Kate Webster

● Mater 2-10 by Hwang Sok-yong, translated by Sora Kim-Russell and Youngjae Josephine Bae

●A Dictator Calls by Ismail Kadare, translated by John Hodgson

●The Silver Bone by Andrey Kurkov, translated by Boris Dralyuk

●What I’d Rather Not Think About by Jente Posthuma, translated by Sarah Timmer Harvey

●Lost on Me by Veronica Raimo, translated by Leah Janeczko

●The House on Via Gemito by Domenico Starnone, translated by Oonagh Stransky

●Crooked Plow by Itamar Vieira Junior, translated by Johnny Lorenz

●Undiscovered by Gabriela Wiener, translated by Julia Sanches

主站蜘蛛池模板: 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 99久久综合狠狠综合久久一区| 天天综合色一区二区三区| 国产精品亚洲综合一区在线观看 | 狠狠色丁香婷婷久久综合五月| 色狠狠久久综合网| 青青热久久综合网伊人| 色噜噜狠狠狠狠色综合久不| 亚洲狠狠综合久久| 婷婷丁香五月天综合东京热| 色综合久久天天影视网| 狠狠狠色丁香婷婷综合久久俺| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 激情五月激情综合| 91色综合综合热五月激情| 国产成人亚洲综合无码精品| 丁香六月激情综合| 婷婷六月久久综合丁香76| 亚洲欧美综合精品成人导航| 婷婷丁香五月激情综合| 亚洲国产精品综合久久20| 色777狠狠狠综合| 久久久久综合一本久道| 99久久综合狠狠综合久久一区| 狠狠色丁香婷婷综合精品视频| 国产综合久久久久| 狠狠色综合色综合网络| 婷婷色香五月综合激激情| 亚洲国产成人久久综合一| 97久久久精品综合88久久| 亚洲欧美成人综合久久久| 色欲久久久久久综合网精品| 色偷偷91久久综合噜噜噜| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色吗综合| 久久综合色之久久综合| 久久综合久久综合九色| 色欲天天婬色婬香视频综合网| 在线成人综合色一区| 国产精品亚洲综合专区片高清久久久 | 亚洲伊人久久成综合人影院| 国产成人精品综合在线观看|