用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

中阿典籍互譯的啟示:文化交流需要市場(chǎng)機(jī)制和政府的雙重推動(dòng)
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 林豐民  2023年06月21日09:03

2023年北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)期間,承擔(dān)中阿典籍互譯項(xiàng)目的五洲出版社在國(guó)家會(huì)議中心舉辦了中阿典籍互譯出版工程成果發(fā)布會(huì)。自從該工程的第一本《埃米爾之書(shū):鐵門(mén)之途》(林豐民、顧巧巧、鄒蘭芳等譯)于2014年譯成出版,項(xiàng)目推進(jìn)順利,至今已完成了整個(gè)工程50部作品的翻譯出版工作。尤其可喜的是,翻譯出版的中文圖書(shū)每種印制3000冊(cè),已基本售罄。項(xiàng)目的完成對(duì)于文化交流具有啟示意義。

首先,國(guó)家文化政策的支持在文化交流中是必要的。

中阿典籍互譯適時(shí)地彌補(bǔ)了市場(chǎng)機(jī)制的不足,重新讓普通讀者接觸到了阿拉伯國(guó)家的優(yōu)秀文學(xué)作品,讓我們和世界文化的交流變得更加多元,更加豐富多彩。這次圖書(shū)博覽會(huì),阿爾及利亞作為主賓國(guó)邀請(qǐng)了《埃米爾之書(shū):鐵門(mén)之途》的作者沃西尼·艾阿拉吉來(lái)華,出席各種文化活動(dòng),他和其他阿拉伯國(guó)家的文化工作者在此次圖書(shū)博覽會(huì)的交流活動(dòng)中了解到阿拉伯文化產(chǎn)品在中國(guó)的接受情況,也會(huì)將這些信息帶回給阿拉伯民眾,這無(wú)疑將促進(jìn)中國(guó)和阿拉伯國(guó)家的民心相通。

其次,堅(jiān)持品質(zhì)是中阿典籍互譯項(xiàng)目成功實(shí)施的重要保障。為了翻譯質(zhì)量得到有效保證,該項(xiàng)目秉持認(rèn)真、嚴(yán)肅的態(tài)度,堅(jiān)持選擇優(yōu)秀的譯者來(lái)承擔(dān)翻譯工作。比如項(xiàng)目中的沙特小說(shuō)《鴿子的項(xiàng)圈》的譯者王復(fù)是資深的翻譯家,參加過(guò)《習(xí)近平談治國(guó)理政》等書(shū)籍的翻譯工作,已翻譯出版的作品超過(guò)100種。《鴿子的項(xiàng)圈》中文譯本忠實(shí)于原文,譯筆優(yōu)美,于2021年獲得了卡塔爾國(guó)第七屆“謝赫哈馬德國(guó)際翻譯與諒解獎(jiǎng)”。中譯阿的譯者中有薛慶國(guó)教授,他同敘利亞教授菲拉斯一起翻譯的《道德經(jīng)》深受阿拉伯讀者尤其是知識(shí)分子的喜愛(ài)。他翻譯的阿多尼斯作品不僅受到國(guó)內(nèi)阿語(yǔ)界的歡迎,也得到了國(guó)內(nèi)作家和詩(shī)人的認(rèn)可。有這樣的一批資深譯者,保證了阿譯中作品的質(zhì)量,很好地傳達(dá)了阿拉伯作家的思想和作品的內(nèi)容,也因此得到廣大中文讀者的認(rèn)可。在手機(jī)閱讀的時(shí)代,紙質(zhì)版外國(guó)小說(shuō)譯本能夠售出3000本,基本保證了成本的回收,這在歐美作品盛行的文化市場(chǎng)是很不容易的。

第三,遴選機(jī)制應(yīng)借鑒市場(chǎng)機(jī)制。由于中阿典籍互譯的阿拉伯文作品是由阿拉伯國(guó)家的政府文化部門(mén)或駐華大使館推薦的,同時(shí)要照顧到眾多阿拉伯國(guó)家之間的平衡,因此,所選出的作品雖然也代表了各國(guó)文學(xué)作品的優(yōu)秀水平,但畢竟有些國(guó)家是文學(xué)大國(guó),有些國(guó)家的文學(xué)發(fā)展由于教育發(fā)展較晚等因素影響相對(duì)滯后,阿拉伯各國(guó)內(nèi)部之間的文學(xué)發(fā)展水平不均衡的,這在一定程度上影響了最佳阿拉伯語(yǔ)作品的遴選。因此,未來(lái)類(lèi)似的項(xiàng)目在選取作品的時(shí)候可以考慮加入市場(chǎng)機(jī)制,輔助政府行為的機(jī)制,形成一種政府行為和市場(chǎng)行為結(jié)合的模式,將更加彰顯文化交流的效果和成果。

第四,繼續(xù)擴(kuò)大互譯的成果是深化文化交流和文明互鑒的未來(lái)作業(yè)。中阿典籍互譯工程已經(jīng)完成了既定的任務(wù),但讓更多的中國(guó)讀者來(lái)閱讀,并通過(guò)閱讀了解阿拉伯文化和當(dāng)代社會(huì),既是我國(guó)推動(dòng)此類(lèi)工程的初心,也是我們想要達(dá)到的效果。因此,未來(lái)可以通過(guò)多種形式來(lái)推廣這些譯本:如數(shù)字出版,讓手機(jī)閱讀時(shí)代的青年讀者能夠以便捷的方式、更微小的成本來(lái)獲得這些譯本;通過(guò)作品推介會(huì),單本推介或打包推介,邀請(qǐng)一些閱讀了這些譯本并且有了深刻體悟的專(zhuān)家、作家和讀者來(lái)分享他們的閱讀體會(huì),同時(shí)以新媒體的傳播來(lái)擴(kuò)大傳播的效果;召開(kāi)作品研討會(huì),由外國(guó)文學(xué)的研究者、翻譯者和對(duì)阿拉伯文學(xué)感興趣的作家、批評(píng)家一起來(lái)探討這些翻譯過(guò)來(lái)的文學(xué)作品,從而達(dá)到深層次的交流效果;同時(shí)還通過(guò)微信公眾號(hào)、有聲讀物等各種新媒體、新媒介來(lái)實(shí)現(xiàn)這些推廣的內(nèi)容則是數(shù)字化、智能化時(shí)代的應(yīng)有之路徑。

文學(xué)交流在文化交流中的作用是持久深遠(yuǎn)而廣泛的。中外文化交流有很多種形式,包括政府間的文化交流和民間文化交流。作家代表團(tuán)的互訪、政府文化代表團(tuán)的互訪、政府主導(dǎo)的藝術(shù)表演團(tuán)體的互訪等等尤其自身的角色和作用,對(duì)促進(jìn)文化交流是有效的,但相對(duì)而言產(chǎn)生的影響時(shí)間較短。而典籍互譯所促成的文化交流則是長(zhǎng)久的,甚至是永遠(yuǎn)的。阿拉伯民間故事集《天方夜譚》(《一千零一夜》)自清末翻譯介紹到中國(guó)以來(lái),各種譯本輪番登臺(tái),盛久不衰,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《天方夜譚》的中文版本早已超過(guò)千種,其影響自不待言。相信中阿典籍互譯工程的這一批文學(xué)作品也將會(huì)產(chǎn)生久遠(yuǎn)的影響。國(guó)家文化政策支持和市場(chǎng)機(jī)制的雙重推動(dòng),必將深化中外文化交流和文明互鑒。

(作者單位:北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心/北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院阿拉伯語(yǔ)系)

主站蜘蛛池模板: 99久久综合国产精品免费| 五月丁香综合缴情六月小说| 亚洲综合无码AV一区二区| 伊人久久综合影院| 色欲人妻综合AAAAA网| 色综合天天综一个色天天综合网| 国产成人综合网在线观看| 亚洲国产成人久久综合一区77| 一本一道久久综合狠狠老| 天天综合色一区二区三区| 国产成人亚洲综合色影视| 五月婷婷综合免费| 婷婷五月综合色视频| 国产精品综合一区二区三区| 亚洲国产天堂久久综合网站| 一本色道久久鬼综合88| 久久久久高潮综合影院| 久久91精品久久91综合| 一97日本道伊人久久综合影院| 亚洲综合无码一区二区| 三级韩国一区久久二区综合| 亚洲国产精品成人综合久久久 | 伊人色综合一区二区三区| 亚洲综合一区二区三区四区五区| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品 | 色综合色综合久久综合频道| 人人狠狠综合88综合久久| 色综合久久久无码中文字幕| 亚洲综合一区国产精品| 激情综合婷婷丁香五月俺来也| 久久91综合国产91久久精品| 国产综合久久久久久鬼色| 国产成人综合亚洲AV第一页| 久久精品综合一区二区三区| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 久久93精品国产91久久综合| 91精品国产综合久久精品| 情人伊人久久综合亚洲| 久久亚洲精品人成综合网| 亚洲明星合成图综合区在线| 亚洲AV综合色区无码二区偷拍 |