用戶登錄投稿

中國作家協會主管

《廣播電視和網絡視聽節目對外譯制規范》即將實施 完善譯制生態,提升中華文化影響力
來源:中國新聞出版廣電報 | 黃田園   2022年08月24日16:41

7月28日,國家廣播電視總局官網發布《廣播電視和網絡視聽節目對外譯制規范》(以下簡稱《規范》),作為中華人民共和國廣播電視和網絡視聽推薦性行業標準,自2022年10月21日起施行。這是我國第一部廣播電視和網絡視聽節目譯制行業標準,其編制出臺的過程以及現實意義也是節目譯制與發行各機構關心的焦點。

背景 統一標準缺位

質量參差不齊

做好中國廣播電視和網絡視聽節目的對外譯制,是加強國際傳播能力建設、提升中華文化影響力的一項重要工作,也是講好中國故事的關鍵環節。為了克服對外傳播語言瓶頸障礙,讓更多外國觀眾看到、看懂中國節目,2012年以來,廣電總局組織了一系列影視作品翻譯工程與譯配項目,推動中國節目開展多語種、本土化譯制。同時,持續加大中國節目海外推廣力度,實施了“視聽中國”播映工程等系列國際傳播工程項目,在34個國家主流媒體常態化開辦“中國劇場”,舉辦的中阿廣播電視合作論壇、中非媒體合作論壇、中俄電視周、中國-東盟電視周、瀾湄電視周等一大批視聽文化交流活動成為國際品牌,并通過“中國聯合展臺”在10多個重要國際節展組團推廣中國節目等,對外交流合作伙伴遍布全球。

10余年來,在行業主管部門的有力引領下,影視、譯制與發行機構等全行業共同努力,推動《山海情》《在一起》《冰糖燉雪梨》等1600多部、6萬多小時、40多個語種的優秀譯制作品在全球100多個國家和地區播出。從《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播,到《北京青年》成為習近平主席出訪拉美時的國禮,再到2021年《在一起》榮獲亞太廣播電視聯盟電視劇大獎最高榮譽,越來越多的優秀譯制作品成功突破語言障礙和文化壁壘,取得了很好的播出效果,中國節目的國際影響力和市場占有率穩步提升。可以說,節目譯制對于傳播中華文化、培育海外觀眾、涵養全球市場具有積極有效的作用。

經過10年實踐,國內譯制行業更加繁榮,譯制機構探索形成了較為成熟的譯配制作管理流程,積累了豐富的經驗。但是,在廣電總局組織的節目譯配質量評審中,仍能發現一些具有普遍性的譯制問題。如有的作品沒有對照原片視頻翻譯臺本,或遺漏信息、歪曲含義,或配音、字幕等與視頻畫面對不上;有的翻譯不符合當地語言文化風俗習慣,不夠通順、得體,甚至對敏感內容有一定冒犯性;有的作品前后人名、地名等譯法不一致,明顯欠缺全片統一審校;有的作品使用一名配音演員為多個角色配音,角色間缺少區分度;有的作品使用非母語配音演員,或配音演員有嚴重的地方口音,配音效果不純正、不地道;有的配音口型、氣口與中文原聲不協調;有的字幕制作不規范;有的缺少背景音,或背景音不清晰等。究其原因,節目譯制是一個由翻譯、配音、字幕、后期制作等諸多環節與流程構成,且各個環節與流程需要相互配合、總體協調的綜合性過程,而由于缺乏一個統一的譯制流程與質量標準,導致節目譯制效率較低、質量參差不齊,出現了以上共性問題。

原則 緊扣痛點難點

呼應主要訴求

為解決瓶頸問題,進一步促進行業規范發展,提升譯制能力與水平、提高譯制效率與質量,2019年10月,廣電總局國際司委托總局發展研究中心開展視聽作品對外譯制標準的研究。課題組廣泛深入了解國內外譯制行業發展現狀,廣泛聽取行業對制定出臺譯制標準的呼聲、征求來自譯制工作一線的意見建議。

在調研與研討中,一些機構反映當前影視譯制行業存在低價競爭、層層轉包的問題。由于準入門檻低,很多公司不具備從翻譯、配音到制作的全流程業務能力,只能把翻譯、配音、后期等各環節分包出去,各環節又可能再次部分轉包,不斷壓低成本,最終導致總體譯制質量難以把控,實際譯配效果不夠理想。翻譯專家、翻譯公司多次表示,節目臺本的翻譯難度高、強度大,但價格低、時限緊,造成翻譯質量難以保障。大家普遍呼吁行業規范譯制流程,完善產業模式,避免惡性競爭,促進行業健康有序發展。

有省級臺與從業公司提出,一些節目譯制尚停留在為譯制而譯制的階段,譯制與海外發行播出脫節。有的臺雖然有自己的譯制團隊和海外發行經驗,但缺少資金購買優質節目版權,特別是新劇、熱劇的版權。有的發行代理公司直接要求節目版權方自己找團隊譯制,而版權方缺乏國際市場意識與相應經驗,原作品無法提供國際聲,譯制素材“先天不足”,委托的海外當地機構不具備專業譯配能力,譯制成品質量較低。還有一些譯制作品仍然依靠政府資金的扶持,在當地播出后曇花一現、后勁不足,無力開展渠道維護與營銷。譯制行業亟待形成一個良性的市場生態,實現自我造血,除了做好譯制、實現播出,還要構建IP、加大開發周邊產品,注重文化涵養與文創品牌營銷,只有這樣才能催生更多更好的譯制作品,才能在海外市場立得住、走得遠。

一些臺與從業公司建議,做好節目譯制首先要做好國際市場與受眾調研,明確節目發行和播出地區,再根據當地語言、文化、收看習慣等特點,提供不同的題材內容與垂類作品,對接差異化需求,進行有針對性的翻譯、配音與制作。如,同一節目的西班牙語或阿拉伯語的譯制,要根據不同的播出地區,進行不同方言或通用語言的配音;蒙古國民眾因民族風俗習慣“對哭鬧喊叫比較反感和忌諱”,中國影視劇譯配中的情感表達要充分考慮當地觀眾的接受舒適度,對相關場景應準確把握并做好藝術性處理;有的國家和地區不喜歡集數較多、時長較長的劇集,而非洲地區則較為喜歡長劇,譯制時宜根據海外受眾的觀看習慣進行適當的選擇與處理。

調研中,各機構還普遍呼吁加強專業譯制人才、復合型人才隊伍建設。當前譯制行業缺乏既熟練掌握外語和當地文化,又熟知影視節目特性的翻譯、審校與把關人員,高水平的配音導演、專業的母語配音演員不足,具備語言、影視產業、國際貿易、海外營銷推廣等多方面專業知識的復合型高級人才更是欠缺。因此,要加強譯制行業人才隊伍的專業化、規范化、系統化、智能化培訓,明確資質標準、強化質量管理,推動行業規范化、專業化發展,吸引、留住更多優秀人才。

經過兩年多的時間,廣電總局發展研究中心課題組在調研、研討和大量文本研究的基礎上,緊扣譯制行業痛點難點,呼應行業主要訴求,不斷打磨體例與內容,為《規范》編制工作夯實了基礎。

意義 規范流程質量

提高傳播效果

為了進一步加強對譯制行業的指導,提升譯制標準的權威性和行業引領,今年3月,廣電總局國際司、科技司委托總局發展研究中心牽頭,聯合總局規劃院、中廣聯合會、總局廣科院、中廣電設計院等共17家機構成立起草小組,編制行業標準《規范》。

《規范》分為12個部分,對廣播電視和網絡視聽節目譯制全流程進行了規范。根據調研時發現的行業現狀與主要問題,《規范》提出譯制應遵循準確性、適應性、同步性、先進性、藝術性等基本原則,確保實現高質量譯制,幫助國外受眾理解和欣賞中國節目,提高節目傳播效果。其中,準確性原則要求譯制應忠實于原節目,完整、準確地傳達節目的內容信息、思想情感、價值觀念、藝術風格等,特別強調了全片人名、地名等專有名詞、專用術語等應保持統一;適應性原則要求譯制應遵守目標語言國家和地區相關法律法規,尊重目標語言國家國情民情、宗教信仰、文化傳統、種族膚色、風俗習慣、語言表達等,做到雅俗共賞;同步性原則要求譯制應做到聲畫同步、聲畫對位,并應與配音、字幕、畫面同步,體現了譯制是由翻譯、配音、字幕與后期制作等多環節協調配合完成的;先進性原則要求譯制應采用國內國際先進技術,提高譯制效率和質量,為未來智能語音、人工智能、智能審核等先進技術的應用預留空間;藝術性原則要求譯制效果應符合原節目的藝術風格,達到原節目的藝術水準,對翻譯水準、配音創作等提出了更高的期待。

針對行業機構各式各樣的譯制流程,《規范》對翻譯、配音、字幕、后期制作等譯制關鍵環節的基本流程、技術質量等進行了明確規范。翻譯方面,提出翻譯者均應熟悉節目譯制工作;中方翻譯者、譯審專家均應具有相應的資格、資歷,熟悉目標語言國家和地區政治、經濟、社會、宗教、文化等方面情況,中方譯審專家還要具備較高的理論素養和豐富的中外文化交流實踐經驗;目標語言母語翻譯者、譯審專家應以目標語言為母語,熟悉中國政治、經濟、社會、宗教、文化等方面情況,目標語言母語譯審專家還應具有資深中文翻譯資歷。對翻譯者資質作出明確要求,有助于規范行業準入門檻,促進譯制人才專業化。明確了翻譯的范圍,臺詞翻譯包括節目中的對白、獨白、旁白、解說、人物同期聲等,群雜聲也應根據情節需要翻譯;字幕翻譯包括臺詞字幕、說明性字幕、片名、片頭字幕、片尾字幕、歌曲名稱、歌詞或歌詞大意字幕等。

配音方面,宜進行本土化配音;紀錄片、新聞等節目的旁白、解說應進行配音,人物同期聲根據需要配音并保留部分原聲;配音導演與錄音技術專家應對照節目視頻畫面,共同對配音演員的聲音、口型、表演等進行把關;本土化譯配的配音演員應為以目標語言為母語的專業配音演員,應準確使用目標語言,口音純正;同一節目,宜盡量避免一名配音演員為多個角色配音,不同角色的配音應有明顯的辨識度,同一角色的配音應由同一名配音演員完成,全片保持一致。這些規范性要求與建議,有助于行業機構提升節目譯制效率,提高譯制質量。

《規范》還對譯制素材、成品交付提出了明確的質量要求,有利于規范譯制流程,提高譯制的專業化水平,為更多機構參與節目譯制、國際傳播提供了標準化參照。譯制素材方面,提出音頻素材應具有國際聲,同期聲、音樂音效聲和環境聲應完整并同步;臺詞本應與視頻文件、音頻文件同步;字幕文件應完整,包括片頭字幕、臺詞字幕、片尾字幕、說明性字幕和歌詞或歌詞大意字幕等,并包含準確的時碼信息;還應提供用于國際宣傳推廣的其他素材。成品交付方面,應交付符合目標語言國家和地區播出要求的配音字幕版數字母版文件,可分別提供字幕版和配音版播出文件,以適應不同受眾習慣、滿足不同播出平臺要求。

全國廣播電影電視標準化技術委員會在審查《規范》時認為,“該標準結構合理、內容翔實、編制規范,對廣播電視和網絡視聽節目譯制規則、方法、流程進行了規范,具有較強的指導性和實用性,有利于提升中國廣播電視和網絡視聽節目譯制質量和水平,有利于促進譯制行業發展,有利于推進國際傳播能力建設,提高國際傳播效果。”

(作者單位:國家廣播電視總局發展研究中心)

主站蜘蛛池模板: 好了av第四综合无码久久| 99sescom色综合| 天天做天天爱天天综合网| 日日狠狠久久偷偷色综合96蜜桃| 伊人久久大香线蕉综合5g| 亚洲综合网站色欲色欲| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 国产尹人香蕉综合在线电影| 色综合久久中文字幕无码| 欧美日韩综合一区二区三区| 国产综合在线观看| 图片区精品综合自拍| 亚洲国产成人久久综合碰碰动漫3d| 亚洲私人无码综合久久网| 色综合久久久久久久久五月| 免费国产综合视频在线看| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 色综合久久久久综合体桃花网| 国产激情电影综合在线看 | 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 色综合天天综合狠狠| 久久综合综合久久综合| 99精品国产综合久久久久五月天 | 丁香六月婷婷综合激情动漫| 色综合久久精品中文字幕首页| 一本色道久久88精品综合| 国产亚洲综合视频| 亚洲国产综合精品一区在线播放| 亚洲a∨国产av综合av下载| 99久久国产亚洲综合精品| 香蕉尹人综合在线观看| 亚洲a∨国产av综合av下载| 色天使亚洲综合一区二区| 色综合久久久无码中文字幕波多 | 狠狠色狠狠色综合曰曰| 久久综合久久鬼色| 久久综合精品不卡一区二区| 久久88色综合色鬼| 亚洲国产精品成人综合色在线婷婷| 伊人久久大香线焦综合四虎| 色综合久久精品中文字幕首页|