用戶登錄投稿

中國作家協會主管

魯迅和豐子愷“撞譯”
來源:人民政協報 | 周惠斌  2020年07月09日10:41
關鍵詞:翻譯 魯迅 豐子愷

《苦悶的象征》是日本學者廚川白村的文藝理論著作,l924年2月出版。兩個月后的4月8日,魯迅購買了日文版原著,9月22日著手翻譯,10月10日譯完,第一、第二部分于l0月1日至31日在《晨報副刊》連載,1925年3月作為《未名叢刊》之一出版。

差不多在相同的時間段,豐子愷翻譯的《苦悶的象征》先是在《上海時報》連載,1925年3月,由上海商務印書館列入“文學研究會叢書”出版。

同一本著作,兩位譯者幾乎同時翻譯,又同時出版,這在當時的中國文化界頗為鮮見。

那么,兩部譯著的質量哪一本更好呢?豐子愷說:“他(指魯迅)的理解和譯筆遠勝于我。”這當然是謙辭。豐子愷的學生、與魯迅也有交往的季小波認為,豐譯本“既通俗易懂,又富有文采”,魯譯本中有些句子長達百來字,佶屈聱牙。他曾給魯迅寫了一信,將廚川白村的原文同魯譯、豐譯進行對照,指出魯譯不如豐譯。數日后,魯迅回信季小波,表示自己的譯本不如豐子愷譯的易讀,且幽默地說:“時下有用白話文重寫文言文亦謂翻譯,我的一些句子大概類似這種譯法。”

兩本譯著分別出版后,魯迅囑北新書局將他的譯本推遲一段時間上市。個中道理很易理解,當時魯迅已是成名作家,豐子愷則剛走上文壇,名不見經傳,如果自己的譯本先發行,必然影響豐譯本的銷路。后來,豐子愷每每提及此事,總是感佩魯迅先生對他的關懷、愛護和獎掖。

1927年11月27日,豐子愷由畫家陶元慶陪同到上海景云里拜訪魯迅,談到中譯本《苦悶的象征》同時在中國出現時,他不無歉意地說:“早知道你在譯,我就不會譯了!”然而魯迅卻說:“哪里,早知道你在譯,我也不會譯了。其實,這沒什么關系的,在日本,一冊書有五六種譯本也不算多。”魯迅認為,一部外國著作完全可以有多種譯本同時存在,有利于讀者“取此之長,補彼之短”。

魯迅的態度不僅消除了豐子愷內心的顧慮,縮短了彼此之間的距離,而且傳為佳話。

主站蜘蛛池模板: 久久狠狠一本精品综合网| 天天综合色一区二区三区| 综合国产在线观看无码| 亚洲国产综合91精品麻豆| 色综合久久综合网观看| 色综合蜜桃视频在线观看| 久久综合综合久久97色| 亚洲熟女综合一区二区三区| 综合在线视频精品专区| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 亚洲综合视频在线| 久久婷婷五月综合成人D啪| 国产精品亚洲综合五月天| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av | 狠狠色综合网站久久久久久久高清| 婷婷四房综合激情五月在线| 成人综合婷婷国产精品久久蜜臀| 色欲综合一区二区三区| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产成人久久综合二区| 亚洲国产精品成人综合色在线 | 天天做天天爱天天综合网2021| 色综合久久综合中文综合网| 国产综合在线观看| 亚洲综合色区在线观看| 狠狠爱天天综合色欲网| 色综合天天综合婷婷伊人| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 色欲老女人人妻综合网| 丁香婷婷激情综合俺也去 | 久久精品国产亚洲综合色| 少妇熟女久久综合网色欲| 国产综合一区二区在线观看| 久久91综合国产91久久精品| 亚洲国产天堂久久综合网站| 久久婷婷五月综合97色一本一本 | 日韩综合在线观看| 国产成人综合亚洲| 少妇人妻综合久久中文字幕| 伊人狠狠色丁香综合尤物|