用戶登錄投稿

中國作家協會主管

魯迅訂正誤筆誤譯兩則
來源:光明日報 | 邵建新  2018年08月10日08:16

魯迅的短篇小說《風波》,最初發表在《新青年》月刊第八卷第一號(1920年9月)上。小說有一處寫六斤打破一只碗,第二天她父親七斤把碗拿到城里去補的情節。由于碗缺口太大,補好要釘十六個銅釘。但小說結尾卻是六斤“捧著十八個銅釘的飯碗,在土場上一瘸一拐的往來”。一個“十六”,一個“十八”,前后抵牾。魯迅確認這個“失誤”后,在致未名社李霽野的信(1926年11月23日)中道:“六斤家只有這一個釘過的碗,釘是十六或十八,我也記不清了。總之兩數之一是錯的,請改成一律。記得七斤曾說用了若干錢,將錢數一算,就知道是多少釘。倘其中沒有七斤口述的錢數(手頭無書,記不清了),則都改十六或十八均可。”根據文本交代:“三文錢一個釘”,“一總用了四十八文小錢”,所以改成“十六個銅釘”就前后一致了。時隔六年,魯迅只為這多出來的兩個“銅釘”專門寫信要求訂正。

魯迅對創作如此一絲不茍,對翻譯同樣決不含糊。1935年1月,魯迅完成了中篇童話《表》(蘇聯班臺萊耶夫著)的翻譯,譯稿作為“特載”首先刊登于《譯文》第2卷第1期(1935年3月16日)上。他在《譯者的話》一文中指出:“這里譯作‘瓜葛親’的是Olle,譯作‘怪物’的是Gannove,查了幾種字典,都找不到這兩個字。沒法想就暫時這么的敷衍著,深望讀者指教,給我有改正的大運氣。”他在給《譯文》編輯黃源的信(1935年4月2日)中說:“《表》先付印,未始不可,但我對于那查不出來的兩個字,總不舒服,……”對個別譯得不夠妥帖的詞兒總感到“不舒服”,老是想著如何“改正”的魯迅,哪有半點敷衍之意?“翻譯并不比隨便的創作容易”(《現今的新文學的概觀》),魯迅對待翻譯工作的嚴肅認真由此可見一斑。同年7月,《表》由上海生活書店作為“譯文叢書”(插圖本)之一出版單行本。在出版這個單行本前,魯迅根據德文本對譯稿又校改了一遍,反復看校樣三四遍,并進行認真修訂。對那兩個單詞——Olle、Gannove,魯迅又分別根據西班牙語和日譯本,把這兩詞譯成“堂表兄弟”和“頭兒”。兩個月后,由于朋友的指點,魯迅覺得把“Gannove”譯成“怪物”、“頭兒”均不妥。于是他特地給《譯文》雜志社去信“改正”(1935年9月16日)。信中說:“《譯文》第二卷第一期的《表》里,我把Gannove譯作‘怪物’,后來覺得不妥,在單行本里,便據日本譯本改作‘頭兒’。現在才知道都不對的,有一個朋友給我查出,說這是源出猶太的話,意思就是當‘偷兒’,或者譯為上海通用話:賊骨頭。”(《給〈譯文〉編者訂正的信》,原題為《訂正》。見《譯文》終刊號)這真可謂“一名之立,旬月躊躇”。

(作者:邵建新 單位:江蘇省平潮高級中學)

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产成人精品综合网站| 天天综合网色中文字幕| 久久久综合九色合综国产精品| 狠狠色婷婷综合天天久久丁香| 久久91综合国产91久久精品| 伊人久久大香线焦综合四虎| 色婷婷久久综合中文网站| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕 | 婷婷激情综合色五月久久| 日本一道综合久久aⅴ免费| 亚洲偷自拍拍综合网| 99久久婷婷国产综合亚洲| 国产成人综合日韩精品婷婷九月 | 伊人久久大香线蕉综合爱婷婷| 精品国产国产综合精品 | 噜噜综合亚洲AV中文无码| 伊人色综合久久大香| 久久综合偷偷噜噜噜色| 狠狠综合久久AV一区二区三区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产成人综合亚洲AV第一页 | 天天干天天色综合网| 亚洲综合视频在线观看| 五月天色婷婷综合| 天天综合天天做天天综合| 久久香综合精品久久伊人| 久久综合给合综合久久| 狠狠综合视频精品播放| 中文字幕亚洲综合久久综合| 91精品国产综合久久青草| 色噜噜狠狠色综合网| 久久综合九色综合91| 久久国产综合精品五月天| 色综合蜜桃视频在线观看| 亚洲a无码综合a国产av中文| 色婷婷久久综合中文网站| 婷婷六月久久综合丁香76| 国产综合久久久久久| 五月丁香六月综合缴清无码| 国产色综合久久无码有码|