中國作家網(wǎng)>> 評論 >> 正文

經(jīng)典名著翻譯引發(fā)觀眾熱議(周南焱)

http://m.00444477.com 2013年03月07日09:25 來源:北京日報 周南焱

  奧斯卡獲獎片《悲慘世界》中文字幕誤譯頻出

  經(jīng)典名著翻譯引發(fā)觀眾熱議

電影《悲慘世界》劇照。電影《悲慘世界》劇照。

  這屆奧斯卡獎頒獎禮剛塵埃落定,獲獎影片《悲慘世界》就趁著熱乎勁兒引進(jìn)國內(nèi)上映,首周票房也達(dá)到2600萬元,票房成績不錯。這部源自世界經(jīng)典文學(xué)名著的音樂電影,讓很多觀眾感動得潸然淚下,獲得很高的口碑。為保持原汁原味,此次影片沒有配音版,只推出原聲中文字幕版。然而,該片的中文字幕翻譯文學(xué)味兒淡了一些,感覺像一杯白開水,引發(fā)觀眾熱議。

  經(jīng)典“沙威”成了“賈維爾”

  奧斯卡一直向文藝片傾斜,所以觀眾能在影片得獎后,在內(nèi)地影院中看到獲獎影片的機(jī)會很少。像此前上映的《一次別離》、《藝術(shù)家》、《國王的演講》都是延遲了近一年才上映,《悲慘世界》剛獲得奧斯卡獎項就與觀眾見面,實(shí)屬難得。該片改編自百老匯風(fēng)靡全球的同名英文版音樂劇,還有法國大文豪雨果的經(jīng)典原著小說打底,在我國有很深的觀眾基礎(chǔ)。

  除了很多音樂劇觀眾喜歡《悲慘世界》,大部分普通觀眾觀影時也能沉浸在劇情中,被影片的旋律和表演深深震撼,結(jié)尾部分更是令人熱淚盈眶。目前該片票房比之前的《國王的演講》、《藝術(shù)家》等奧斯卡影片都要好。很多觀眾對歌劇版《悲慘世界》英文唱段都相當(dāng)熟悉,也有不少人將英文唱段翻譯成中文。《悲慘世界》早就推出過優(yōu)秀中文譯著、故事片,很多讀者和觀眾都看過。然而,此次電影版中文字幕一出,不少細(xì)心的觀眾發(fā)現(xiàn),與已流傳開來的經(jīng)典翻譯相比,公映版的字幕翻譯缺乏文采。

  “電影版的字幕翻譯真不敢恭維,韻味全無,且誤譯多多。更搞笑的是,譯者似全然不知《悲慘世界》在中國早已流傳小說版和故事片版,很多專有名詞已約定俗成,無需另起爐灶。”知名影評人周黎明指出,如《悲慘世界》中的冉阿讓、沙威、芳汀都是文學(xué)經(jīng)典人物,深入人心,但影片譯者卻把警長沙威譯成“調(diào)查員賈維爾”,令人莫名其妙。中文預(yù)告片更是把冉阿讓譯成“尚萬強(qiáng)”,更讓觀眾直呼受不了。還有觀眾抱怨,影片剛開場就出現(xiàn)誤譯,英文意思說把旗桿拿過來,結(jié)果卻譯成“降旗”。由于片中大段歌詞譯得一點(diǎn)不押韻,不少觀眾抱怨“觀影情緒往往被字幕破壞掉”。

  譯者還需多做功課

  “這次翻譯不只是直譯或意譯的問題,而是出現(xiàn)了不少值得商榷之處。”周黎明說,自己看完全片都沒發(fā)現(xiàn)譯者的名字,猜測可能是發(fā)行方請翻譯公司做的字幕。可能在匆匆趕工的情況下,就完成了整個翻譯工作。其實(shí),網(wǎng)上就有大量《悲慘世界》的譯本,翻譯水平都還不錯。“之前就有網(wǎng)友找到我,說可以向發(fā)行方提供譯本,他們的譯本比現(xiàn)在的電影翻譯要強(qiáng)。”

  在電影市場研究專家蔣勇看來,譯者功課做得不夠,對原著小說不熟,可能就是拿著一本英文字典直接翻譯,導(dǎo)致引發(fā)觀眾抱怨。“比如法國大革命中巴黎人民起義,在街上修筑‘街壘’這種著名的防御工事,但片中卻把‘街壘’譯成‘路障’。”他指出,現(xiàn)在的觀眾欣賞水平越來越高,見多識廣,字幕翻譯有一點(diǎn)錯誤就能識別出來,譯者本應(yīng)更認(rèn)真才對,但這次翻譯令人失望。

  從事過數(shù)十部進(jìn)口大片中文字幕翻譯的賈秀琰認(rèn)為,《悲慘世界》是經(jīng)典文學(xué)名著,題材非常嚴(yán)肅,很考驗譯者的水平,譯者應(yīng)該尊重原著的風(fēng)格,翻譯要有文學(xué)性,否則會讓人覺得別扭。“我們之前翻譯過《戰(zhàn)馬》、《鐵娘子》這類歷史題材影片,翻譯就要雅一些,同樣一段話要譯得有詩意。”她表示,譯者不能像娛樂片那樣隨意發(fā)揮,不能脫離經(jīng)典譯本中約定俗成的譯法。

  進(jìn)口片翻譯缺專業(yè)人士把關(guān)

  如今,進(jìn)口片數(shù)量越來越多,但中文字幕翻譯水準(zhǔn)卻常常失誤,跟目前的字幕翻譯隊伍有無關(guān)系?賈秀琰透露,眼下國內(nèi)進(jìn)口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊伍,大多由非專職翻譯人員組成。電影字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員,如媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員,也有個別是專業(yè)翻譯。北京從事進(jìn)口片翻譯的不到十人,沒有新入行的,大都有五年以上的經(jīng)驗。

  “進(jìn)口片通常譯制時間很短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個半月拿到劇本和音像素材,再利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,留給翻譯的時間就更短了。”賈秀琰說,她參與了即將在影院公映的《魔境仙蹤》的字幕翻譯,既要提前看原著小說,還要把約定俗成的人名、稱謂逐一弄清楚,工作量不小。

  相較之下,進(jìn)口分賬大片會翻譯得更加嚴(yán)謹(jǐn),因為外國制片方也會派人監(jiān)督翻譯流程。“我在給迪斯尼翻譯進(jìn)口大片時,片方有人把關(guān),校對中文翻譯字幕。”賈秀琰說,但像《悲慘世界》這樣買斷版權(quán)的進(jìn)口批片,外國制片方一般不會參與譯制工作。此次電影《悲慘世界》結(jié)尾處沒有打上譯制片廠的名稱及翻譯者的姓名。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,像這種名著改編的作品,應(yīng)該需要文學(xué)專業(yè)人士對翻譯進(jìn)行更多把關(guān),確保翻譯不失水準(zhǔn),為原著增色。

  舉例  

  《悲慘世界》翻譯經(jīng)典版與電影版對比

  英文原文:Do you hear the people sing? Singing a song of angry men?

  經(jīng)典版翻譯:民之所欲,可在你心?民之所怨,爾等可聽?

  電影版翻譯:你聽見人民在歌唱了嗎?唱一首滿是怒火的歌?

  英文原文:The color of the world is changing day by day。

  經(jīng)典版翻譯:一天又一天,世界的顏色正改變。

  電影版翻譯:世上的人們就像墻頭草。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室

主站蜘蛛池模板: 狠狠综合亚洲综合亚洲色 | 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲AV综合色区无码二区爱AV| 久久综合鬼色88久久精品综合自在自线噜噜| 亚洲国产成人久久综合一区| 色天天综合久久久久综合片| 狠狠色丁香久久婷婷综合| 伊人久久综合热线大杳蕉下载| 小说区综合区首页| 狠狠狠色丁香婷婷综合久久俺 | 亚洲综合久久成人69| 色综合小说久久综合图片| 久久精品亚洲综合| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 亚洲国产成人久久综合碰碰动漫3d | 色综合久久精品亚洲国产| 久久亚洲综合色一区二区三区| 成人综合在线视频| 色综合久久中文字幕| 亚洲精品第一综合99久久| 99久久国产综合精品1尤物| 久久91精品久久91综合| 国产综合色在线视频区| 一本色道久久鬼综合88| 国产精品亚洲综合| 色偷偷91久久综合噜噜噜| 日韩亚洲国产综合高清| 色综合久久精品中文字幕首页 | 亚洲色欲啪啪久久WWW综合网| 99久久综合狠狠综合久久aⅴ| 久久婷婷五月综合尤物色国产| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 亚洲国产成人久久综合区| 婷婷丁香五月天综合东京热| 色噜噜久久综合伊人一本| 色综合久久综合网| 国产成人综合亚洲亚洲国产第一页| 亚洲国产成人久久综合一区77| 久久天天日天天操综合伊人av| 国产综合精品女在线观看|